Expressões como “o barato sai caro” e “quem não tem cão, caça com gato” são alguns dos famosos ditados populares brasileiros. Mas, assim como um estrangeiro pode ficar confuso com o significado dessas expressões, ao visitar outros países também é possível encontrar frases que sejam típicas do local. Por isso, se você deseja conhecer novas culturas e ou buscar oportunidades é interessante conhecer expressões curiosas desses países, e inclui-las na sua rotina de estudos do idioma para enriquecer seu vocabulário. 

Conheça alguns dos ditados populares falados pelo mundo:

1. Tanto va la gatta al lardo, che ci lascia lo zampino (Itália)

Tradução: Tanto vai a gata ao toucinho que deixa a patinha.

Para entendê-lo, lembre de um famoso ditado popular brasileiro que diz que “a curiosidade matou o gato”. Assim como a expressão italiana, ambos sugerem que quando se faz algo errado ou escondido, logo a pessoa é descoberta. Uma situação tão comum que virou expressão no Brasil e em outros países do mundo!

2. Det finns inget dåligt väder, bara dåliga kläder (Suécia)

Tradução: Não existe tempo ruim, apenas roupas ruins.

Próximo de uma frase motivacional, o ditado popular sueco tenta criar uma analogia ao fato de que nenhuma estação é ruim se você estiver vestido de acordo com a temperatura. O objetivo da mensagem é transmitir que situações complicadas geralmente podem ser resolvidas com adaptações.

3. Bab alnajar fadafad (Egito)

Tradução: A porta do carpinteiro está solta.

Quantas vezes você já ouviu a frase “casa de ferreiro, espeto de pau”? Certamente, esse é um dos ditados populares mais falados no Brasil. O significado relaciona o fato de as pessoas usarem o seu talento como parte do trabalho, mas não o fazerem da mesma forma na vida pessoal. Assim como o exemplo brasileiro que relaciona um ferreiro que usa espetos de madeira, no Egito o exemplo se refere a um carpinteiro que esquece de consertar a porta da própria casa. Ou seja, os dois países têm expressões diferentes que sugerem o mesmo significado.

4. Oft hafa fagrar hnetur fúinn kjarna (Islândia)

Tradução: Frequentemente, belas nozes têm um núcleo feio.

Parafraseando a ideia de que aparências externas não devem definir a beleza de coisas ou pessoas, o ditado popular islandês compara a situação com uma noz, já que o fruto costuma ser bonito por fora mesmo que o seu interior esteja estragado. Na versão brasileira, você pode pensar na frase “quem vê cara, não vê coração”. 

5. Cuando el diablo no tiene qué hacer, con el rabo mata moscas (Espanha)

Tradução: Quando o diabo não tem o que fazer, mata moscas com o rabo.

O ócio é mencionado em ditados populares de diferentes partes do mundo. A versão brasileira insinua que a mente vazia é como uma oficina do diabo, enquanto na Espanha a expressão relata que quando o diabo não tem o que fazer, ele mata moscas com o rabo. O fato do mesmo personagem ser retratado nas duas frases não é uma coincidência, ambas buscam representar uma crítica ao ócio, mostrando que ele pode ser o motivo de pensamentos negativos. 

Quais destes ditados populares você já conhecia? Saber um segundo idioma com base na própria cultura do local é uma forma importante de sentir segurança ao se comunicar em outros países. Se você ainda não aprendeu outra língua, esta é a hora! Experimente adotar uma rotina de estudos, incluindo opções interativas como músicas, filmes e podcasts. Conheça também os cursos de idiomas do Senac e esteja seguro para encarar uma conversa em qualquer idioma! 

Publicações Relacionadas